寿限无寿限无扔屎机(寿限无)
其实是一个故事来着。
很久很久以前有一个姓杉太的人家好容易才生下一孩子,男孩。
全家人高兴得什么似的,想在名字里表达期望这宝贝儿长命百岁和祝贺杉太家有后之大喜的意思,绞尽脑汁也想不出满意的,于是去寺庙求助于和尚。
老和尚在听了他们的愿望以后呢,以“长名”即“长命”为宗旨给这个宝贝儿起了如下名字:寿限无寿限无五劫の擦り切れ海砂利水鱼の水行末 云来末 风来末食う寝る処に住む処やぶら小路の薮柑子パイポパイポ パイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの长久命の长助。
(念法:じゅげむじゅげむごこうのすりきれかいじゃりすいぎょのすいぎょうまつうんらいまつふうらいまつくうねるところにすむところやぶらこうじのやぶこうじぱいぽぱいぽぱいぽのしゅーりんがんしゅーりんがんのぐーりんだいぐーりんだいのぽんぽこぴーのぽんぽこなーのちょうきゅうめいのちょうすけ)书面大约百字以上,读起来音节更多。
一家人如愿以偿,欢天喜地启用了此名。
孩子渐渐长大。
有一天和村里的小伙伴玩恼了,打了起来,在人家孩子脑袋上夯了一个大包。
那孩子哭着来杉太家告状,先跟宝贝孩子的娘说“呜呜呜,呜呜,大婶,你们家寿限无寿限无五劫の擦り切れ海砂利水鱼の水行末 云来末 风来末食う寝る処に住む処やぶら小路の薮柑子パイポパイポ パイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの长久命の长助打————我,打得我头上起了一个大包。
”呜呜呜呜。
宝贝孩子妈一听就急了,冲屋里大叫:“阿呀,不好了,孩子他爹,你快出来看看,咱们家寿限无寿限无五劫の擦り切れ海砂利水鱼の水行末 云来末 风来末食う寝る処に住む処やぶら小路の薮柑子パイポパイポ パイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの长久命の长助干的好事,打人家孩子,都起了一个大包呦。
这可怎么好?” 宝贝孩子爹闻声急忙跑出来,“啊?什么?寿限无寿限无五劫の擦り切れ海砂利水鱼の水行末 云来末 风来末食う寝る処に住む処やぶら小路の薮柑子パイポパイポ パイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの长久命の长助这个坏小子,竟然给我惹祸,还打人?这孩子过来我看看。
” 刚伸手想扒拉人家孩子看脑袋,他的老娘听到吵闹,拄着拐杖颤颤巍巍地出来了,“咋地了?啊?咋地了?你们吵吵什么呢?”宝贝孩子爹就告自己娘也就是宝贝的奶奶:“娘,你看看,咱们家寿限无寿限无五劫の擦り切れ海砂利水鱼の水行末 云来末 风来末食う寝る処に住む処やぶら小路の薮柑子パイポパイポ パイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの长久命の长助跟人家孩子打架,你看,人家孩子来告状来了!” 奶奶一听宝贝孙子惹了祸也急了,“啊?什么?打架了?咱们寿限无寿限无五劫の擦り切れ海砂利水鱼の水行末 云来末咳咳咳,,,,阿咳喀。
风来末食う寝る処に住む処やぶら小路の薮。
咳咳,咳咳。
” 奶奶还要拼着老命往下说被孩子爹拦住了,“行了行了,娘,你瞧你,什么时候才能把名字念叨完?”说罢转向那告状的孩子,“来,过来孩子,让大叔看看你的头,疼不疼,我先给你抹点药?”他在孩子头上扒拉来扒拉去也没找到大包。
疑惑不解,“怎么没有呢?” 那孩子更委屈了,哇哇大哭:“你们,你们,念叨名字的功夫大包已经下去了。
” 注:名字的中文大意 寿限无寿限无: 永远长寿,长命百岁。
五劫の擦り切れ: 意为消磨五劫?(此句我搞它不懂,有略知佛教精通日语的老师和同学定请指正为盼)“劫”为佛教的时间单位。
表示极长的时间抑或永远无限。
印度佛教一劫的定义是43亿2000万年。
海砂利水鱼: 如海水里的沙水里的鱼一样数之不尽。
水行末云来末风来末: 像水,云,风一样过去和将来一如既往。
やぶら小路の薮柑子: 生命力极强的吉祥树。
シューリンガン: 虚构的中国古代长命百岁大王的名字。
グーリンダイ、ポンポコピー ンポコナー: グーリンダイ是シューリンガン的妃子,后面两个是他们的孩子。
长久命の长助: 长久命意同字面。
长助:日本男孩子常用的名字。